niusouti.com
参考答案和解析
正确答案: 【参考译文】
从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。//
在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法。//
有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。//
我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同探讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病传染。
【录音原文】
In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century. //
Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help. //
Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible. I think their argument is groudless. //
We’ll have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.
解析: 暂无解析
更多“问答题Practice 8 医疗健康类”相关问题
  • 第1题:

    全民健康生活方式行动健康支持性环境共()类

    • A、8
    • B、7
    • C、9
    • D、5

    正确答案:C

  • 第2题:

    影响健康的四类因素分别为环境、生物遗传、行为生活方式和医疗卫生服务。


    正确答案:正确

  • 第3题:

    旅游活动按人们出游的目的可分为:休闲、娱乐、度假类;探亲访友类;商务、专业访问类;健康医疗类;宗教、朝拜类;其它。


    正确答案:正确

  • 第4题:

    《医疗机构管理条例》及其《医疗机构管理条例实施细则》规定,我国医疗机构分为()。

    • A、10类
    • B、8类
    • C、13类
    • D、14类

    正确答案:C

  • 第5题:

    问答题
    盲人医疗按摩归属哪类诊疗科目?

    正确答案: 推拿科。
    解析: 暂无解析

  • 第6题:

    问答题
    Practice 8 医疗健康类

    正确答案: 【参考译文】
    从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。//
    在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法。//
    有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。//
    我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同探讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病传染。
    【录音原文】
    In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century. //
    Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help. //
    Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible. I think their argument is groudless. //
    We’ll have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.
    解析: 暂无解析

  • 第7题:

    问答题
    Practice 2 环保卫生

    正确答案: 【参考译文】
    China has made environmental protection one of its basic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development.//
    As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection.//
    Mankind still faces many difficulties in solving the problems of the environment and development. Every country is confronted with the dual task of the developing the economy and protecting the environment.//
    China will, as always, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity.
    【录音原文】
    环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展一项重要战略。//
    中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。//
    人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。//
    中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    单选题
    《医疗机构管理条例》及其《医疗机构管理条例实施细则》规定,我国医疗机构分为()。
    A

    10类

    B

    8类

    C

    13类

    D

    14类


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    问答题
    Practice 4 社会生活

    正确答案: 【参考译文】
    野营,作为一种更为便宜、更为自由的度假方式,已成为越来越多的年轻人所钟爱的户外活动。//
    事实上,现代化的营地所具有的设施可以满足野营者的基本需求。//
    最使动心的不是低廉的花费和自由的程度,而是贴近自然的野外生活。//
    野营使我们的城市生活方式起了真正的变化。在一年珍贵的几天里,我们采纳了一种新生活方式。这才是真正意义上的娱乐和享受。
    【录音原文】
    Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of outdoor activity among an increasing number of young people. //
    As a matter of fact, modern camping sites are well equipped with facilities which will meet the basic needs of campers. //
    What attracts young people most is not the low cost and freedom, but the closeness to nature when living in the wilderness. //
    Camping provides us with a real change from our urban way of life. For a few precious days in the year, we adopt a new way of life, which is the essence of real recreation and enjoyment.
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    问答题
    健康维护计划与医疗服务的关系是什么?

    正确答案: 健康维护计划是全科医疗提供连续性服务的主要内容,全科医疗服务强调不仅在人们生病时的治疗,还要在健康时去照顾他们,指导他们对疾病进行预防,这是全科医疗和专科医疗的本质区别。
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    问答题
    It"s no good learning English without practice.

    正确答案: 学英语不练是不行的。
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    判断题
    旅游活动按人们出游的目的可分为:休闲、娱乐、度假类;探亲访友类;商务、专业访问类;健康医疗类;宗教、朝拜类;其它。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    根据世界旅游组织的规定,按照人们出游的目的来分,生态旅游属于()

    • A、休闲、娱乐、度假类
    • B、商务、专业旅游类
    • C、健康、医疗类
    • D、其它类

    正确答案:C

  • 第14题:

    可以化解退休后极有可能面临的大病治疗费用风险,消除养老后顾之忧的险种是()。

    • A、健康医疗类的保障型
    • B、健康医疗类的理财型
    • C、分红类的保障型
    • D、分红类的理财型

    正确答案:A

  • 第15题:

    《安徽省“十三五”卫生与健康规划》中提到,积极发展优质医疗资源,需要打造哪8个区域医疗基地?


    正确答案:淮北市、亳州市、黄山市、宿松县、金寨县、泗县、天长市、广德县。

  • 第16题:

    问答题
    Practice 8  (1) Every country tends to accept its own way of life as being the normal one and to praise or criticize others as they are similar to or different from it. And unfortunately, our picture of the people and the way of life of other countries is often a distorted one.

    正确答案:
    每个国家都倾向于把自己的生活方式看做正常的方式,并对与此相似或不同的他国生活方式进行褒贬。
    解析: 暂无解析

  • 第17题:

    问答题
    医疗保障制度,健康保健制度的概念。

    正确答案: 1.医疗保障制度:国家和社会团体对劳动者或公民因疾病或其他自然事件及突发事件造成身体与健康损害时,对其提供医疗服务或对其发生的医疗费用损失给予经济补偿而实施的各种制度的总和。包括:实施医疗救助、医疗保险及免费医疗等方式。
    2.健康保障:为了适应健康的标准的变化和医疗保障水平的提高,将预防保健、疾病治疗、护理康复、心理咨询、健康教育等作为保障服务的内容,形成了健康保障。
    解析: 暂无解析

  • 第18题:

    问答题
    《安徽省“十三五”卫生与健康规划》中提到,积极发展优质医疗资源,需要打造哪8个区域医疗基地?

    正确答案: 淮北市、亳州市、黄山市、宿松县、金寨县、泗县、天长市、广德县。
    解析: 暂无解析

  • 第19题:

    问答题
    Practice 8 :发言致辞

    正确答案: 【参考译文】
    Ladies and Gentlemen, welcome to the second Catering Expo. The Expo is an important showcase that is helpful to pushing forward the exchanges in catering culture between China and the rest of the world. With thousands of years of history, the catering industry in China boasts an extensive, profound and long-lasting culture. In recent years there have been increasingly frequent commercial and cultural exchanges between China and other countries in the world. To some extent, the eastern and western catering cultures are also integrating with each other.
    The Catering Expo will not only be a national event popularizing the Chinese catering culture, but also a stage showcasing the traditional national culture of China as an ancient civilization and a big nation in terms of fine cuisine. We believe that through the concerted efforts of all government departments, industry organizations, and the Chinese and foreign catering enterprises, and the support and assistance of friends from the media, the second China Catering Expo will definitely be a great success.
    【录音原文】
    女士们,先生们,欢迎参加第二届餐饮博览会。餐饮博览会是推动中外餐饮文化交流的重要窗口。餐饮业在我国已有几千年的历史,中华餐饮博大精深,经久不衰。近年来,中国与世界各国的经济文化交流日益频繁,东西方餐饮文化也在一定程度上得到融合。
    此次餐饮博览会不仅是一次弘扬中华餐饮文化的全国性盛会,更是一个文明古国、烹饪大国向世人展示民族文化的舞台。我们相信,通过政府部门、行业组织的共同努力,通过中外广大餐饮企业的积极参与,特别是新闻界朋友们的支持和帮助,第二届餐饮博览会一定会取得圆满成功!
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    问答题
    《儿童健康检查服务技术规范》要求开展儿童健康检查的医疗保健机构需配备医疗设备有哪些?

    正确答案: 儿童体重秤、量床、身高计、软尺、听诊器、手电筒、消毒压舌板、听力和视力筛查工具、儿童生长发育监测图(表)和必要的实验室检查设备。
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    问答题
    Practice 3 :发言致辞

    正确答案: 【参考译文】
    我很高兴能向建校60周年的贵校表示问候。贵校是一所名校,已经培养了6万多名外语专业人才,包括许多联合国译员。他们运用自己的技能跨越语言和文化障碍,促进交流。毕业生中还有成百上千的外交官,他们一直致力于不断加强中国与世界各国的联系,增进中国与世界各国的了解。//
    确实,文明历来都是通过知识交流而得到充实,无论是在科学、文化还是在经济领域,都是如此。在全球化和信息高速传递的时代,知识和进步之间的联系更加紧密了。知识是发展、社会进步和人类自由的关键因素,在任何领域中,必须允许知识跨越国家界限。知识本身必须全球化。你们正在为实现这个目标而努力,这是十分令人高兴的。
    【录音原文】
    It gives me great pleasure to send my greetings to your university on the 60th anniversary of its founding. Your esteemed institution has trained more than 60,000 specialists in foreign languages, including many United Nations interpreters and translators, who have used their skills to facilitate communication across linguistic and cultural barriers. Graduates of the University also include hundreds of diplomats, who have worked to build stronger ties and better understanding between China and the world.//
    Indeed, civilizations have always been enriched by the exchange of knowledge, whether in the scientific, cultural and economic spheres. In an era of globalization and high-speed communication, the relationship between knowledge and progress has become even stronger. As a key ingredient in development, social progress and human freedom, knowledge in all fields must be allowed to reach across nations. Knowledge itself must be globalized It is gratifying to know that the University is doing its part in this endeavor.
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    单选题
    根据世界旅游组织的规定,按照人们出游的目的来分,生态旅游属于()
    A

    休闲、娱乐、度假类

    B

    商务、专业旅游类

    C

    健康、医疗类

    D

    其它类


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    问答题
    Practice 2

    正确答案: (1) The couple is looking into the window, so they may buy some products.
    (2) Goods are displayed in the window so that people can see them.
    (3) It’s so early, because you can see the sun is shining on the window, and people have long shadows.
    (4)The couple has been looking into the window for so long a time.
    (5)I can see that the window is so shiny.
    解析: 暂无解析

  • 第24题:

    问答题
    如何在社区内开展各类医疗健康知识的宣传工作?

    正确答案: 社区医疗健康宣传工作是普及健康知识的重要手段之一,也是社区卫生服务站的重要职责之一。为开展健康教育和卫生知识的宣传工作,提高社区居民卫生知识的知晓率,社区卫生服务站可以开展下列工作:一是根据社区居民不同年龄阶段的不同需求,对其开展不同的防病治病的宣传工作,帮助他们制定合理的保健计划,让居民自觉地进行卫生保健工作。二是根据实际需要,作好突发性流行病防止知识的宣传工作,让居民及时了解这种病的有关知识和传播方式,以便切断其传播途径,有效遏止疾病的流行,确保居民的健康。三是根据不同的季节、不同的疾病,开展季节性多发病的防治知识的宣传工作,做到以预防为主,防治结合。四是配合卫生防疫部门做好定期的防疫知识的宣传工作、防疫药具的发放工作、重大疫情的防治工作。五是大力宣传现代生活知识和现代生活时尚,引导居民逐步摒弃不健康的生活方式和生活习惯,接受积极的、健康的生活方式和生活习惯,以增强居民的体质,确保居民健康。
    解析: 暂无解析