niusouti.com

语言和文化一样,很少是自给自足的,故词语的借用自古至今都是常见的语言现象。但当外来词汇进入一个国家后,当地民族会在适应吸收新成分的同时,不自觉地变异和改造其原貌。随着时间的推移,外来词会逐渐本土化,日久天长,源流模糊,体用隔断,变异迭生。一旦借词身上的“异域特征”(诸如音素、音节的构成等)在使用者的意识里淡化或消失,它们就会被当地人视为自己母语中的一部分。 这段文字重在说明()《》A.外来词汇对本民族语言和文化的影响 B.本民族语言吸收改造外来词汇的方式 C.外来词汇使用的普遍性及本土化过程 D.外来词汇

题目
语言和文化一样,很少是自给自足的,故词语的借用自古至今都是常见的语言现象。但当外来词汇进入一个国家后,当地民族会在适应吸收新成分的同时,不自觉地变异和改造其原貌。随着时间的推移,外来词会逐渐本土化,日久天长,源流模糊,体用隔断,变异迭生。一旦借词身上的“异域特征”(诸如音素、音节的构成等)在使用者的意识里淡化或消失,它们就会被当地人视为自己母语中的一部分。
这段文字重在说明()《》

A.外来词汇对本民族语言和文化的影响
B.本民族语言吸收改造外来词汇的方式
C.外来词汇使用的普遍性及本土化过程
D.外来词汇在母语中淡化与消失的原因

相似考题
更多“语言和文化一样,很少是自给自足的,故词语的借用自古至今都是常见的语言现象。但当外来词汇进入一个国家后,当地民族会在适应吸收新成分的同时,不自觉地变异和改造其原貌。随着时间的推移,外来词会逐渐本土化,日久天长,源流模糊,体用隔断,变异迭生。一旦借词身上的“异域特征”(诸如音素、音节的构成等)在使用者的意识里淡化或消失,它们就会被当地人视为自己母语中的一部分。 ”相关问题
  • 第1题:

    语言与语言的碰撞和融合是文化交往的一部分。现今世界,这种交往正在变得更频繁、更迅捷,然而从一种语言本身来看,它总是既要保持过去的精华,又要吸收外来因素,否则无法传达新的现实。在这段话里,“语言与语言的碰撞和融合”是指( )。

    A.一种语言对另一种语言的吸收

    B.不同语言彼此间的相互影响,相互吸收

    C.对外来语言取其精华,去其糟粕

    D.既保持本国语言的精华,又吸收外来语言的合理成分


    正确答案:B
    39.B[解析]本题比较简单,“语言与语言的碰撞和融合”中“碰撞”指的是相互影响,“融合”指的是相互吸收。所以正确答案为B项。

  • 第2题:

    语言与语言的碰撞和融合是文化与文化交往的一部分,现今世界里这种交往正在变得更频繁更迅捷,而从一种语言本身来看,它总是既要保持过去的精华,又要吸收外来因素,否则无以传达新的现实。  在这段话里,“语言与语言的碰撞和融合”是指()。

    A. 一种语言对另一种语言的吸收
    B. 不同语言彼此间的相互影响,相互吸收
    C. 对外来语取其精华,去其糟粕
    D. 即保持本国语言的精华,又吸收外来语的合理成分

    答案:D
    解析:
    通过“语言与语言的碰撞和融合是文化和文化交往的一部分”可以得知,语言之间的关系是双向的“交往”关系,即保持原有的精华,又吸取来合理成分。故答案为D。

  • 第3题:

    语言之间语音影响包括()。

    • A、新音位的借用
    • B、音节的借用
    • C、增加新的音位结合方式
    • D、音值的借用
    • E、音素的借用

    正确答案:A,C

  • 第4题:

    汉语吸收其他语言的词语有两种做法:()和()。一般所说的外来词只指(),不包括()。


    正确答案:音译;意译;音译词;意译词

  • 第5题:

    多选题
    语言之间语音影响包括()。
    A

    新音位的借用

    B

    音节的借用

    C

    增加新的音位结合方式

    D

    音值的借用

    E

    音素的借用


    正确答案: A,C
    解析: 暂无解析

  • 第6题:

    单选题
    语言与语言的碰撞和融合是文化交往的一部分。现今世界,这种交往正在变得更频繁、更迅捷,然而从一种语言本身来看,它总是既要保持过去的精华,又要吸收外来因素,否则无法传达新的现实。在这段话里,“语言与语言的碰撞和融合”是指(  )。
    A

    对外来语言应取其精华,去其糟粕

    B

    不同语言彼此之间相互借鉴,相互吸收

    C

    一种语言要更多地吸收另一种语言的有益元素

    D

    本国语言在吸收外来语言的合理成分时要有选择


    正确答案: A
    解析:
    “语言与语言的碰撞和融合”是指不同语言之间相互借鉴,相互吸收。A项,原文中的“精华”是指要保留自己语言的精华,而非外来语言;CD两项,没有指出“碰撞和融合”所体现的相互性。

  • 第7题:

    单选题
    语言之间语音影响最常见的现象是()。
    A

    音节的借用

    B

    音素的借用

    C

    音位的借用

    D

    音值的借用


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    语言与语言的碰撞和融合是文化与文化交往的一部分。现今世界,这种交往正在变得更频繁、更迅捷,然而从一种语言本身来看,它总是既要保持过去的精华,又要吸收外来因素,否则无法传达新的现实。
    这段话里,“语言与语言的碰撞和融合”是指()

    A.对外来语言应取其精华,去其糟粕
    B.不同语言彼此之间相互借鉴,相互吸收
    C. 一种语言要更多地吸收另一种语言的有益元素
    D.本国语言在吸收外来语言的合理成分射要有选择

    答案:B
    解析:
    本题属于语句理解题。从原句“语言与语言的碰撞和融合”可知,这里讲的是地位对等的语言间的关系,所以选B。

  • 第9题:

    语言与语言的碰撞和融合是文化交往的一部分。现今世界,这种交往正在变得更频繁、更迅捷,然而从一种语言本身来看,它总是既要保持过去的精华,又要吸收外来因素,否则无法传达新的现实。在这段话里,“语言与语言的碰撞和融合”是指()。

    • A、对外来语言应取其精华,去其糟粕
    • B、不同语言彼此之间相互借鉴,相互吸收
    • C、一种语言要更多地吸收另一种语言的有益元素
    • D、本国语言在吸收外来语言的合理成分时要有选择

    正确答案:B

  • 第10题:

    语言成分的借用,最为常见的是()。

    • A、借词
    • B、语音成分的吸收
    • C、语法成分的吸收
    • D、语义成分的吸收

    正确答案:A

  • 第11题:

    单选题
    语言成分的借用,最为常见的是()。
    A

    借词

    B

    语音成分的吸收

    C

    语法成分的吸收

    D

    语义成分的吸收


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    多选题
    语言转用是指一个民族或一个民族的部分人放弃自己的母语而转用另一语言的现象。语言转用又称()。
    A

    语言替换

    B

    语言接触

    C

    语言融合

    D

    语言变迁

    E

    语言替代


    正确答案: D,A
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    问答题
    简述汉语吸收汉语外来词的形式,并举例说明外来词的汉化。相关试题:(1)举例说明外来词的类型。(2)从吸收方式和构造看,外来词有哪些类型?(3)“借词”是语言成分借用和吸收的重要方面,请举例谈谈汉语中借词现象的各个方面。

    正确答案:
    (1)汉语吸收外来词的形式
    外来词,也称为借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、巴尔于、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气、哈达、喇嘛等等。引进外族有、本族所无的词语的方法不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为四大类:
    ①音译
    a.照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般称为音译词。其中有纯音译的,例如:
    休克(shock英)扑克(poker荚)奥林匹克(Olympic英)
    苏打(soda英) 巴士(bus英)
    沙发(sofa英) 苏维埃(COBeT俄)
    b.有选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:
    苦力 逻辑 幽默 模特儿 维他命
    ②部分音译部分意译的或音意兼译
    把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,把外语的“romanticism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。又如“chauvinism(沙文主义)Marxism(马克思主义)”。也有反过来先意译后音译的如ice-cream(冰激淋)。
    ③音译后加注汉语语素
    整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是 car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。例如:
    卡介苗(“卡介”是法国人Albert Calmelle和Camille Guerin两人名字的缩略语。)
    沙皇(“沙”为俄国皇帝uapb的音译。)
    芭蕾舞(“芭蕾”为法bettet的音译。)
    香槟酒(“香槟”为法地名champagne的音译。)
    法兰绒(“法兰”为英flanned的音译。)
    沙丁鱼(“沙丁”是英sardine的音译。)
    啤酒(“啤”为英beer的音译。)
    ④借形
    a.一种是字母式借形词,又称为字母词
    直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。
    MTV(英music television的缩略。音乐电视。)
    CT(英computerized的缩略。计算机体层成像。)
    CD(英compact disc的缩略。激光唱盘。)
    VS(英Versus的缩略变体。表示比赛双方的对比。)
    WHO(英world Health Organization的缩略。世界卫生组织。)
    有的在字母后加上汉语相关语素
    B超(B型超声诊断(仪)的简称。)
    BP机(英beeper的缩略。无线寻呼机。)
    α射线(阿尔法射线。)
    b.一种是借用日语中的汉字词
    是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,称为汉字式借形的。如:景气、引渡、取缔、瓦斯、茶道、俳句、共产、元素,资本、直接、正义党、体操、主观等。
    (2)外来词的汉化
    除了外来词在汉语中的融入方式有规律外,外来词的汉化使外来词的外来色彩会随着时间的推移和它融入汉语的程度而逐渐淡化。这一汉化的过程主要有以下几个方面:
    ①输入历史久远,进入汉语写血液
    有些外来词由于输入历史比较长,如果不进行追本溯源的考察,几乎难以辨认出其外来身份,尤其是意译外来词中的外来词。如汉代随着佛教传入的“结果”、“庄严”等词。
    ②外来词解释双音化
    双音化是汉语词汇发展的一大规律,汉语词汇双音节化主要是有语言的社会交际功能所决定的,汉语双音化的主要原则是保留原有的信息,外来词则多义以多音节为主,而汉语倾向于采用双音节的词,许多外来词在起初被音译为汉语时,很多词被简化为汉语中的双音节的词。如“啤酒”“雪茄”等。
    ③音译成分语素化
    作为从其他民族语言中移植出来的成分,外来词接受汉语的改造,渐渐脱离原来的造词环境,随着社会和语言的发展,自由参与新的造词,变得越来越像土生土长的汉语固有的语素。例如“秀”——“选秀”、“时装秀”等。
    外来词汉化就是一个“本土化”的过程,这是保持本民族语言的自身特点,丰富民族语言的重要途径。
    解析: 暂无解析