niusouti.com
参考答案和解析
参考答案:错误
更多“汤爆双脆为了能方便食用可用火锅的形式食用。( ) ”相关问题
  • 第1题:

    汤爆双脆的菜品特点是______。

    A.质感脆嫩

    B.外脆内嫩

    C.口味酸辣

    D.汤汁清淡

    E.滋味香醇


    参考答案:ADE

  • 第2题:

    18、为了避免食用蘑菇中毒,以下正确的做法是:

    A.不吃蘑菇

    B.只喝蘑菇汤

    C.蘑菇要生吃

    D.野外采集蘑菇时不要食用不认识的蘑菇


    野外采集蘑菇时不要食用不认识的蘑菇

  • 第3题:

    火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。


    With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modem homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.\r\n[解析] 1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。\r\n \r\n 2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用that引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。\r\n \r\n 3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为“火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因……而异”有vary from...to...的表达方式,故此处可表达为hot pot styles and ingredients vary from region to region。\r\n \r\n 4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。

  • 第4题:

    泡芙具有( ),色泽金黄,形状美观,食用方便,美味可口的特点。

    A.外皮焦脆

    B.外表脆硬

    C.外皮酥松

    D.外表松脆


    正确答案:C

  • 第5题:

    下列说法中,正确的是()

    A.食用菌就是蘑菇。

    B.食用菌是能供食用的微生物。

    C.食用菌是可供食用的大型真菌的总称。

    D.食用菌是可供食用的大型伞菌的总称。


    双孢菇